
Eller kanske lite smärtstillande, hellre? Översättningsmiss i Nurse Jackie. FOTO: SVT
För snart två år sen skrev jag ett inlägg om hur mycket dåliga översättningar förstör tittarupplevelsen. Exemplet jag gav då var “dödsgåva”. En helt obegriplig översättning från engelskans “dead giveaway”. Läs inlägget HÄR.
I lördags var det dags igen.
SVT visade första avsnittet av Nurse Jackie (som jag tyckte riktigt mycket om och tänker följa – missade du premiären går den att beskåda i SVT Play fram till lördag 10 oktober). Serien handlar om en pillerpoppande sköterska, spelad av Edie Falco. Att hon är beroende av smärtstillande tabletter är grundpremissen serien vilar på. Trots det översätts ordet “oxy” med syre vid ett tillfälle där det är uppenbart tydligt att det handlar om OxyContin, en morfinbaserad värktablett som fått det osmickrande smeknamnet Hillbilly Heroin…
Det är samma översättning i SVT Play så vill ni ha bevis finns det att hämta runt 10.30 in i avsnittet.
Överlag tycker jag att översättningarna bara blivit sämre. Särskilt i Viasat-kanalerna. Har ett ord flera betydelser kan du ju hoppa upp och sätta dig på att översättaren väljer den betydelse som är längst ifrån sammanhanget. Det är otroligt störande!
Jag uppskattar därför mer och mer de internetbaserade kanalerna där jag kan ta bort texten om jag vill (som med TV4 Play). Engelska behärskar jag så hellre att jag missar nån liten ordalydelse än får hela upplevelsen förstörd av en lat, okunnig översättare. Skärpning, tack!


