the_diff: 617

Men hata översättningsmissar, del 2

Eller kanske lite smärtstillande, hellre? Översättningsmiss i Nurse Jackie. FOTO: SVT

Eller kanske lite smärtstillande, hellre? Översättningsmiss i Nurse Jackie. FOTO: SVT

För snart två år sen skrev jag ett inlägg om hur mycket dåliga översättningar förstör tittarupplevelsen. Exemplet jag gav då var “dödsgåva”. En helt obegriplig översättning från engelskans “dead giveaway”. Läs inlägget HÄR.

I lördags var det dags igen.

SVT visade första avsnittet av  Nurse Jackie (som jag tyckte riktigt mycket om och tänker följa – missade du premiären går den att beskåda i SVT Play fram till lördag 10 oktober). Serien handlar om en pillerpoppande sköterska, spelad av Edie Falco. Att hon är beroende av smärtstillande tabletter är grundpremissen serien vilar på. Trots det översätts ordet “oxy” med syre vid ett tillfälle där det är uppenbart tydligt att det handlar om OxyContin, en morfinbaserad värktablett som fått det osmickrande smeknamnet Hillbilly Heroin

Det är samma översättning i SVT Play så vill ni ha bevis finns det att hämta runt 10.30 in i avsnittet.

Överlag tycker jag att översättningarna bara blivit sämre. Särskilt i Viasat-kanalerna. Har ett ord flera betydelser kan du ju hoppa upp och sätta dig på att översättaren väljer den betydelse som är längst ifrån sammanhanget. Det är otroligt störande!

Jag uppskattar därför mer och mer de internetbaserade kanalerna där jag kan ta bort texten om jag vill (som med TV4 Play).  Engelska behärskar jag så hellre att jag missar nån liten ordalydelse än får hela upplevelsen förstörd av en lat, okunnig översättare. Skärpning, tack!

Tillbaka till bloggen

 

  • IzC

    Håller helt med…
    Det värsta med översättningar också är ju att man måste bryta nacken av sig själv för att inte läsa dem. Även om det är den enklaste engelskan så läser man dem av vana och då förstör de för att det är minst 10 översättningsfel i VARJE film idag.

  • Fjärrkontrollen

    Då hade ju till och med “syra” varit en bättre översättning.

  • Anna Thunman Sköld

    Hahaha! Faktiskt!

  • Anna Thunman Sköld

    Ja, håller med. Man kan inte låta bli att läsa textremsan om det finns en.

  • skogshäxan

    För ett par år sedan i en engelsk deckare översattde de “racingtrack” till travbanan. Det existerar inte travsport i England utan endast galopp.

  • Ingela

    Å vad jag håller med dig. Själv kollar jag en del hundprogram typ “Mannen som talar med hundar” och då kan det bli riktigt tokigt när till exempel “The dog should remain calm and submissive” blir “Du ska vara lugn och undergiven” eller “All dogs need a lot of exercise” (motion!) blir “Alla hundar behöver övningar”. Hjälp!

    De obegripligaste översättningsmissarna är ändå när “Tuesday” blir översatt till ‘onsdag’ eller “He’s 14 years old” blir ‘Han är 16 år’.

  • Hannah

    Håller med. Mycket irriterande med totalt felöversatta ord. Undrar om detta började i samma veva som man tog bort språkgranskarna innan tdningsutgivning – dvs motsvarande redaktörer för tv-serier. Även om vi har tillgång till översättnignsprogram måste man ha någon aning om området man översätter … eller… Exempelvis från serien Nord & Syd från BBC 2005/2006 – där ordet “call (on) you” översatts till “jag ringer dig” -under den tid på 1800 talet då telefoner inte var allmänn egendom!! det betyder “besöker dig” eller det finare “visit”. HistoriskTeknisk kuturkrock så att säga. Högst irriterande.

  • Knatte

    igår såg jag Dumpad på Dvd. Då var “in the bedroom” “i badrummet”. Roligt

  • mmmm

    eller i simpsons när Moe gör om sin bar till en familjerestaurang och får en superstor fritös levererad….”that thing can deepfry a cow in 2 minutes” blir översatt till ” den där kan frysa ner en ko på 2 minuter”

  • Verkligen!

    I Fresh Prince i Bel Air för många år sen (uppenbarligen stör jag mig fortfarande på det!) översatte de “There’s a 747 waiting with my name on it” med “Mitt plan går 7.47″.
    Usch!

  • Anna Thunman Sköld

    Hahaha, otroligt roligt att läsa era egna erfarenheter! Keep em coming! Eller som någon skulle översätta: Låt M komma.

  • Eva

    Har två exempel på riktigt usla översättningar (båda är riktigt gamla dock):
    1:a är från Girl’s just wanna have fun där “Your’re grounded” översattes med “Du har flygförbud”… Och det 2:a är från Rambo 3 där “The rebells are coming” blev “Det är upprörande”.

  • Annica

    På That 70´s show hade något pucko översatt “role model” till rollmodell! Helt ofattbart!

  • Barrax76

    Vem drabbar detta egentligen? De som kan engelska, förstår vad de menar i alla fall, och de som inte kan engelska läser det som det står…

    Ja, jag vet vad du var ute efter här, men jag ville bara ha detta sagt. :)

  • PS

    Såg för längesen en översättning av ‘Fender Stratocaster’ som nog ändå de flesta känner till är, möjligen vid sidan av Gibson Les Paul, världens mest berömda elgitarrmodell. Vad översättningen blev? “Tillknycklad framskärm”…

  • Leffe

    Jag brukar ha texten på och bara läsa den om det är något jag inte förstår. Jag är femton år och bara skrattar åt sånt här, att en vuxen människa ska sitta och blogga om hur jobbigt det är är ju bara rikigt j*vla larvigt

  • Anonym

    Är du allvarlig? De här människorna som gör översättningarna gör ett JOBB, de får betalt för detta. Det minsta man kan begära är väl att får folk betalt för att göra ett jobb så ska de väl åtminstone anstränga sig minimalt för att göra det korrekt! Översättningskvaliten är ofta under all kritik och det är fullt legitimt att klaga på det.

  • Anonym

    Ja? Drabbar det inte dem som bara kan läsa vad det står då? Och som får helt fel uppfattning, eller kanske missförstår nånting pga det? Det är helt OK tycker du att folk inte får en korrekt översättning när översättaren får betalt för att göra ett jobb, men sen bara slarvar?

  • BOAN

    Är det inte mer patetiskt och larvigt att orka klaga på den som klagar på översättningsfel än att klaga på översättningsfel? *lol*

  • simpa

    Orka vara så gnällig

  • Anonym

    Håller med, översättningarna är ofta under all kritik. Även om översättarna har ett stressigt jobb, och även om det bara får ljudspåret att översätta ifrån (har jag hört, vet inte om det stämmer, nån som vet?) och inte kan se i vilket kontext dialogen finns i, så finns det ingen ursäkt för vissa extra korkade missar. Vissa missar visar att översättaren inte bara har en allmänt låg allmänbildning men inte är så bra på svenska heller.

    Arkiv X för inte så länge sen: Mulder frågar om en viss person oftar brukar inbilla sig saker och översättaren låter honom fråga om personen ofta brukar vara ‘inbilsk’. Inbilsk betyder inte att man inbillar sig saker. Hur var det med svenskan? I en film så översatte man ‘Dry Ice’ med ‘torra ögon’. OK, det låter lika, men hur kan man tro av ett sammanhang där det talas om vad man behöver för att få rök på en scen, att en av ingredienserna är ‘torra ögon’. Hjärnan – kära översättare, ni har betalt för att använda den!

  • Anonym

    Orka gnälla över att folk är så gnälliga!

  • irriterad

    t.o.m. jag som har engelska som modersmål kan inte låta bli att läsa texten!

  • solo

    Här kommer en purfärsk som rullade fram i rutan för ett par minuter sen. Jay Leno säger “rubbing alcohol” – textremsan: “stjäla alkohol”.

  • Anna Thunman Sköld

    Hahahaha! I like you, Boan :)

  • Annie

    Håller med! Men samtidigt som det är otroligt störande så är det också galet underhållande, så skriv fler exempel!
    När vi var många som såg Buffy på svensk tv för något år sedan så samlade vi alla roliga översättningar allt eftersom, vi hade kunnat ge ut en bok efter sju säsonger. :D Men man fick sig några goda skratt i alla fall!

  • Anonym

    Orkar inte gnälla över översättningsmissar eftersom jag förstår engelska, men kan dock tycka att serien är pinsamt lik house vilket jag tycker är lite tragiskt. Varför inte komma med något nytt? Bitterheten, sjukhuset och verkpillerna är bara för likt house som är en av som bästa serierna som finns tycker jag.

  • julia

    jag kan engelska ganska bra men kan inte låta bli att läsa texten,
    jobbigt….

  • Anna Thunman Sköld

    Jag är precis som du, även om jag kan engelska så läser jag texten. Och då gnäller jag när det blir fel.

  • BSi

    Det är nog en google-översättning!

  • Beata

    I en film jag såg för ett tag sedan pratade de om car pooling, dvs när man hjälps åt att skjutsa eller köra till tex jobbet olika dagar i veckan. Översättning blev “tvätta bilen i bilpoolen”. Eh… que?

  • linus

    Nej, det är det inte…

  • Anonym

    Jag reagerade också på den dumma översättningen av oxy. Håller med om att man kan kräva mer av folk som faktiskt får betalt för att översätta. Inget nytt fenomen dock. För några år sedan (Har glömt namnet på filmen)satt några personer fast i en hiss och en annan person säger ” don`t worry, i`m a trained mechanic” översättaren hade skrivit “oroa er inte jag är en tågmekaniker” ?????

  • Sembtex

    Problemet med TV-översättningar brukar vara att översättaren kan inte diverse kulturrelaterade uttryck, sådana som normalt sett inte kan fås via ordböcker, utan som man måste vara bekant med populärkulturen, politiken el dyl i landet i fråga för att förstå. Jag antar att inte alla översättare har tid och ork att lära sig allt sådant, så egentligen är det här väl närmast ett problem med redaktörer. De borde, precis som översättare för tryckta media, ha en skärpt redaktör som kollar igenom deras arbete. Antingen saknar de redaktör i besparingssyfte, eller så är redaktören i fråga inkompetent — för fel _kommer_ översättare att göra.

    Och det var värre när kabel-TV-explosionen kom förra århundradet. Plötsligt fanns det massor med nya kanaler som visade massor av amerikanska TV-serier som skulle översättas. Jag har aldrig sett så mycket usla översättningar som då.

  • Peter

    Jag har alltid trott att jag varit ensam om att reta mig på alla översättningsfel men här är jag tydligen i gott sällskap :P Jag retar mig mest på (de nästan ännu vanligare) negationsfelen där översättningen blir raka motsatsen. Typ “this not really dangerous” blir “Det här är riktigt farligt!” I dokumentärer fulla med fakta blir det rena rama resursförstöringen och upphov till en massa felaktiga uppfattningar hos folk. Otroligt störande för mig. Jag blir asförbannad, för jag tycker det är rakt av nonchalant av översättarna för det är som ni säger DERAS JOBB !!! TV bolagen köper in dyra välproducerade program och så pajar de dom! Är det ingen som bryr sig på bolagen !!!??? Kan vi inte gå ihop å mailbomba !?!?

  • Peter

    Äsch, jag skriver för fort. “This is not really dangerous” menar jag såklart.

  • Gugge

    Ta amerikanskans “Mullet” som envisas med att översättas till Multe (fisken) när det snarare är hockeyfrilla som avses (även om kännare anser att Mullet är något annorlunda än hockeyfrillan). Klassiskt i Family Guy när de blir omlokaliserade till södern och Stewie ber sin mamma om att få en multe…

    Friends drabbades av en rad olyckliga översättningar mest, irriterande var när de i början av serien envisades med att översätta latte till the. Roligaste var nog när snake bite kit (punkalagnings-kit för cykel ungefär) översattes till ormserum…

  • Daniel

    Det är inte endast lata och okunniga översättare som inte kan hantera tangenterna rätt, så gör även du. Vad är “pillarpoppande” för något? Eventuellt menar du pillerpoppande eller kanske till och med en mer korrekt svensk översättning som torde vara “pillerknaprande”. Glöm inte att städa ditt eget hus.

    i allt övrigt så håller jag med om att dåliga översättningar är en styggelse men inte lika störande som de ideliga särskrivningar som allt textmaterial är nedlusat med.

  • Anna Thunman Sköld

    Jo, men att slinta på en bokstav är i min mening inte lika illa som att missförstå innebörden av ett ord, en mening så som en del – inte alla – översättare gör.

    Men givetvis ska jag ändra pillar till piller.

  • Mcakan

    En sak jag stör mig på, inte för att det är något allvarligt men, är då det handlar om siffror och personen säger 50 000 så kan dom översätta det till 35 000.

  • Anna Thunman Sköld

    Hahahaha, skrattade högt åt det!

  • Mcakan

    Det går fan inte, även om det är svenska och det är textat svenska så måste jag läsa texten

  • tobbi

    dödsgåva!! jag drabbades själv av den för ett tag sedan, när jag såg om
    The Wire.
    denna TV-serie, Världens makalösaste fantastiska grej, har typ sämsta möjliga översättare!

    ett litet exempel till: “Bad tummy” blev…ont i tummen!

  • Anne

    Jag hör också till den kategori som kan engelska men som ändå inte kan låta bli att läsa textremsan. För några veckor sedan tittade jag på Dickinsons auktionsklipp, när en person ville sälja några gamla inramade skisser (sketches)- vilket översattes till sketcher. Det engelska ordet sketch kan ju som allom vet betyda både skiss och sketch (t.ex. revy-) på svenska, men i det här fallet hade översättaren utan problem kunnat lista ut sammanhanget utan att se bilderna.

  • Tompa

    Äsch då, folk gör väl fel ibland i alla branscher… e väl inge o hänga upp sig på, vi e väl ändå så bra på engelska i detta land, därför du märker det! Kollar Sopranos för 3-je gången.. kör utan undertexter, man insuper nästan seriens känsla o detaljer bättre då…

  • MASS

    Dåligt att man inte har optionen att välja bort textningen i digital tv-nätet.

  • Fingal Olsson

    Ett exempel från 80-talet: Supernollan, en rulle med Steve Martin. I en scen säger han “But she promised me a blowjob”, vilket översattes till “Men hon lovade mig en kassaskåpssprängning”. Hoahahaha!

    Denna översättningsmiss var dock korrigerad i den versionen jag såg på TV förra året.

    Hilarious indeed!

  • Namn

    Eller så skiter man i att läsa och lär sig engelska istället.

  • Helly

    Det kan onekligen inte vara lätt att översätta från ett så varierande och ordrikt språk som engelska, särskilt när meningar betyder flera saker. Men det blir ju dubbelt så roligt för oss, eller snarare trippelt beroende på hur haj man är på engelska. Jag imponeras mellan varven av dem som faktiskt försöker hitta på något som ska motsvara lustigheten med något liknande på svenska. Tänk själv att översätta monthy pythonfilmer. En rolig översättning jag minns är från filmen Space balls (Det våras för rymden) där huvudskeppets radar blir attackerad med en syltburk; den engelska texten lyder: “Oh no, our radar has been jammed”. På svenska blev det: “oh nej de har syltat in vår radar!” Vad ska man säga? Ganska kul- men- ändå inte.

  • Hans

    En rolig “miss” är från ,The young ones från 80-talet.
    När grabbarna flyttat till ny lägenhet och det ligger en massa post innanför dörren och Neil undrar vad det är för brev och Mike svarar att, “it`s probably bill`s”.(räkningar) Översättning, “det är troligen Bills”…….
    Sen säger förvisso Neil “who`s Bill” men det var ju bara för att han inte var så smart.

  • Hans

    Sen vill jag bara hålla med om att det är mycket fel i
    översättningarna överlag.

  • Barrax76

    Kanske skulle varit tydligare med att jag var ironisk… Så fel det kan bli. :D

  • Lisa

    Jag håller med och jobbar själv som översättare. Den svärsta är när man skojar med nåt. Svårt att hitta samma humör. Det är riktigt svårt att komma på bra inlägg ibland. Engelska och svenska ligger nära i vokabulär och tittares upplevelse. Men andra språk, speciellt latinska språk som är så långt från svenska i grammatik, kan vara riktigt svårt att hitta inlägg. Jag kan bara säga att vi översättarer har korta deadlines och jobbet tar mycket energi mentallt, så vi gör den bästa vi kan. =)

  • Henke

    Jag kan hålla med om att översättarna ofta verkar gå på tomgång vid översättningar. Många gånger skulle det hjälpa om de kollat upp handlingen i serien/filmen lite innan de började översätta.
    Ett tydligt exempel: I lite äldre säsonger av Family Guy som gick på TV6 för dryga året sedan, så översatte man alltid fel i introt. …”lucky he’s a family guy”… blev: “Lucky är en familjefar”. Suck…

  • Tommy

    Håller med föregående talare. Många fackutryck blir ibland helt fel.Som lokförare skrattar jag gott då man översätter engineer(lokförare på amerikanska) med ingenjör….

  • Papa C

    Mitt favoritexempel på kass översättning:
    (från miniserien “The Key to Rebecca”)

    en person lyfter ett glas och säger:

    - A toast to Rebecca!

    den svenska översättningen lyder:

    - Rostat bröd till Rebecca!

  • Irriterad

    Håller helt med.
    Jag tycker dessutom att det är obegripligt att de som beställer översättningarna överhuvudtaget kan acceptera ett så dåligt kvalitetsmässigt resultat för något de dessutom betalar för!
    Jag upptäcker felaktiga översättningar flera gånger varje kväll och tycker också att översättningarna har blivit mycket sämre med tiden samt att det är en övervikt för felaktigheter i Viasat-kanalerna.
    Till och med mina barn skrattar åt översättarna…

  • StefanTec

    Jo stolpe ut har ju blivit en vana vid översättningar. Anglosaxisk TV är väl ändå ok om man bara kan engelska. Men jag undrar alltid vad de *egentligen* säger i Fransk eller Kinesiska filmer.

    Jag menar, hur mycket av dialogen är uppåt väggarna i “Crouching Tiger, Hidden Dragon”?

    Ingen aning, men med tanke på att långsamt talad amerikansk engelska blir rappakalja bitvis när den är översatt (översatt snabbt talad akademisk Oxford engelska är oftast ett totalt skämt i engelska serier) så har jag ju mina misstankar…

    Eller så kanske Mandarin är jättelätt att översätta… eller inte!

    suck.

  • Kwådd

    Det var en intressant artikel i DN för ett tag sedan om översättare och deras arbetsvillkor. En stor del av översättarna av film/TV jobbar häcken av sig för en skitlön vilket många gånger resulterar i en rätt så undermålig produkt. Så om det är någon man skall klaga på så är det knappast översättarna utan de som beställer produkten och inte vill betala mer för att få den bättre.

  • v

    det känns som om det bara blir fler översättningsmissar! väldigt ofta “översätter” dom namn fel, eller saker som är väldigt viktiga för serien. borde inte översättarna kunna läsa på lite om vad serien faktiskt handlar om, så borde det gå lite bättre…

  • Machina

    Det underligaste med översättningar tycker jag är hur ofta nummer och siffror översätts fel. 30 blir nästan alltid 13 och tvärtom. Men även med andra siffror görs extremt ofta helt obegripliga misstag. Jag har sett 75 översättas till 34, till exempel. Otroligt.

  • Machina

    Nu märkte jag att det där med siffror redan nämnts nedan. Oh well.

  • Anonym

    Min favorit från film (som jag nu inte minns vilken): “When I was a sophomore in college” – dvs “när jag var andraårsstudent på college” – (freshman, sophomore, junior, senior) blev “När jag gick på Sophomore college” :-)

  • tacksam…

    Jag är så GLAAAAD att vi ändå har textning i detta land… att vi faktiskt kan få höra engelskan, och slipper dubbad tv! Tänk att påtvingat titta på dubbat och bli så hjärntvättad att man föredrar det (vilket 98% av spanjorer gör)!!! Sverige är unikt…

    PS: Bodde i Spanien 2 år

  • Kungen

    Säkert, men kan man inte svenska så kan det ju inte bli annat än fel!!!

  • Anonym

    Jag kan engelska så pass bra att jag inte alls behöver text längre. Men jag stör mig ändå på när det står fel eftersom jag vet att det verkligen kan förstöra något för dem som inte kan engelska så bra.

    Jag såg på Twilight med dålig kvalitet innan den kom ut på DVD och det var nån jävla svennebanan som hade översatt. Det var iaf nån som sa “I ordered the spinach salad” och det blev “Jag beställde skinksallad”. Epic fail. Garvade åt det resten av filmen. Fast det är nog bara jag som är lättroad. Haha :D

  • Anonym

    Bredbandsbolaget/Viasat hade en lattjo grej häromdagen på sin programinfo. Det var ett program på Nat. Geogr. om hundens ursprung. Där kunde man läsa hur några av världens ledande “kaninexperter” reste runt på jakt efter den första hundrasen. Hey, bra att biologerna inte fastnar i rasfack, typ.

  • Skip

    Jag håller med, men det kan ju vara kul också;
    Bruce willis i die hard: “I feel like shit” borde ju bli “jag mår skitdåligt” eller liknande. men nån på tv3 kände för att skriva “jag känner mig som en röv” istället.. humor.

  • anna

    idag på Ellen översattes Kanye West till Conway West……

  • JulKul

    …men att missa textning på svenska när svenska talas är väl ändå fenomenalt… När jag var liten grabb och tittade på Kalle Ankas Jul, i avsnittet från Robin Hood så skriker Broder Tuck “Mot Sherwood-skogen”, vilket i textremsan lyder “Kör mot skogen”!!! Detta har på senare år korrigerats, men många gånger skrattade man åt det.. :D

  • Anna Thunman Sköld

    CONWAY!!! Hahahahahaha!

  • Anna Thunman Sköld

    Oh, lord. Sånt gör mig bara ledsen. Så illa.

  • Carl

    How I Met Your Mother på TV3 (första säsongen tror jag), Barney säger att han har biljetter till Victoria’s Secrets New Years party. Översättningen: Victorias hemliga nyårsfest. Vafaan?

  • emily

    haha jag VET. såg på det how i met you mother programmet. gick kanske lite långt, men tyckte det va så drygt så jag kollade inte ens färdigt på det. Översättningsmissar är verkligen så störande. Man borde kunna välja att ha eng subtitle istället? Om det nu är så svårt att hitta kunniga svenskar som fattar samanhanget. Hur går det med dagens teknik egentligen?

  • Anonym

    ta bort översättningstexten på amerikanskaprogram, helt och hållet!!!

  • Kliv

    I “Jesse” pratade de om vem som skulle få sitta i “shotgun”, framsätet, översättningarna blev saker i stil med “Varför ska du alltid ha hagelgeväret?”

  • Margareta Strandberg

    I ett program om Australien i en resekanal på Viasat förekom massor av översättningsfel. Det värsta var när man översatte “dirt road” som “smutsig väg”!! Det betyder ju grusväg. “The Nullarbor plain” blev “the Noble plain”. En skådespelerska som var älskarinna till Storbritanniens kronprins i slutet av 1800-talet, hette Lily Langtry, men här stavades namnet “Langtree”. Det fanns fler fel, men jag vill helst glömma dem. Jag håller fullständigt med om att översättarna på TV i dag är ofta inte särskilt kunniga. Alla är ju freelance i dag, så kontroller av översättningens kvalitet existerar inte längre.

  • Kattis

    Det finns ett till exempel från How i met your mother där Lily provar bröllopsklänningar. En klänning är kort framtill och lång därbak. Robin säger då “It’s the mullet of wedding dresses!” som har översatts till “Det är klänningarnas multefisk” What the hell. Mullet= hockeyfrilla! Okunniga översättare är störande. Borde inte ett av kriterierna vara att man faktiskt kan språket man översätter!?

  • Lollo

    Såg nåt amerikanskt inredningsprogram på Kanal 9 för ett tag sen, programledaren besökte en man som renoverat sitt hus. De stod länge i köket och pratade om en grund och vågformad vask på köksön. Mannen berättade att det var fint att lägga frukt där som dekoration. I dialogen förekom ordet “sink” ett antal gånger, det översattes genomgående till “slask”. Mmm, jag vill också lägga frukter som prydnad i slasken…

  • sesam65

    Det värsta jag har läst är en översättning av en repliken. En man blir beskjuten men kulan bara snuddar honom och han säger: It only graced me. Detta översätts med “Den bara gräsade mig”. Men hallå, vad f-n betyder gräsade.

  • Realist

    Inser ni att ni klagar som gamla pensionärer?! Vem bryr sig!?!
    Om ett ord är fel översatt, fattar ni ingenting av filmen då eller? Skaffa er ett liv och lägg energi på annat! Gå och bota cancer eller aids eller något…

  • Realist

    Men allvarligt, varför sitter du här och skriver när du uppenbarligen fattade vad som menades? Är det för dina stackars okunniga medmänniskors skull?

  • Petra

    I “Lethal Weapon”/”Dödligt vapen” säger Mel Gibson “Have a french frie” och sträcker fram påsen med pommes frites, översättningen lyder “ta en chips.” Här var det både sakfel och grammatiskt fel i en enkel uppmaning.

  • juzt

    vissa missar e ju bara fööör roliga=)

  • Anonym

    Käre sesam65, hade du lyssnat ordentligt så hade du inte blandat ihop det tonande s-ljudet ett tonlöst, ett fel som de flesta svenskar gör för övrigt, i och med att vi inte har det tonande s-ljudet i svenskan överhuvudtaget.
    Så den beskjutne mannen ansåg nog att “It only grazed me” och inget annat.
    To graze är också det korna gör när de står hungriga på en gräsäng, så helt ute och cyklade var nog inte översättaren, även om man kunde önskat lite mer noggrannhet.
    Älvira.

  • Anonym

    Hatar när det dyker upp textmissar. Det roliga är att jag kan slå mig i backen på att jag vet vilket företag som ligger bakom textningen. Jag fattar inte hur detta företag kan släppa en textning med brister.

    Jag vet vad ni tänker! Jag vet att jag syftar på ett speciellt företag i allt mitt hackande. Men med respekt för företaget i fråga så nämner jag inte företagets namn. Men erkänn! nog vet väl varenda svensk vilket företag jag menar.

  • boa

    fyfan va petigt

  • oscar

    heter det inte a french fry? ska man se fel hos andra kanske man ska kolla att man själv har rätt först.

  • Vic Mackey

    Sent ute, men till att börja med måste jag hylla dig Anna för att du tar upp problemet. Det är så jävla irriterande och ibland blir man liksom förbannad.

    I sista säsongen av The Shield diskuterar Dutch en ung pojke som han tror är en blivande seriemördare. Billings ställer sig tvekande till det eftersom pojken är just så ung. Dutch säger något i stil med:

    They think Bundy started early.
    Översättning. De tror att Al Bundy började tidigt. AL(?) Lever Bud och Kelly?

    I Scrubs säger The Tod till sjuksköterskorna: Now that the Tod is a resident he wants to make a few things clear. Han fortsätter med att räkna upp vilka han skulle ha sex med. Översättning. Nu när Tod bor här.

    Och så klassikern. Elaine i Seinfeld använde ofta uttrycket. Get out of here. Oftast lyckades översättarna få det rätt, det vill säga: Du skämtar. Men vid ett tillfälle lyckades någon få det till: Gå härifrån.

  • billy

    oscar: pommes heter french fries, och oftast så pratar man aldrig om En pommes, men när man väl gör det så är det french fry. Dock så skrev petra om det grammatiska felet:
    “I “Lethal Weapon”/”Dödligt vapen” säger Mel Gibson “Have a french frie” och sträcker fram påsen med pommes frites, översättningen lyder “ta en chips.” Här var det både sakfel och grammatiskt fel i en enkel uppmaning.”

    Gillar inte att hitta missar i översättningar i filmer eller serier, de gångerna man ser det så har det en förmåga att ta fokuset från filmen till texten. No good. Gillar inlägget, högre krav på översättningen!

  • Jannis

    I en stor dagstidning (Göteborgsposten tror jag) hade man för flera år sedan en artikel om Ivan Lendl (tennis spelaren) och hans sju tyska herdehundar (german sheperds). Borde varit schäfrar.
    Rätt kul.

  • OMFG

    vaa? vad har det med saken att göra??

  • Anonym

    En gång när jag kollade på “Scorpin King” pch huvudpersonen slår ner en massa snubbar i öknen kommer sidekicken fram och säger: “Your’e invincible!”, vilket översätts till: “Du är osynlig!”. De e ju bara sorgligt när någon inte kan skilja på orden.

    sen har jag sett många fel på tidpunkt, t.ex. när 14:00 blir 16:00, och även när Monday blir onsdag och liknade, vilket jag faktiskt irriterar mej lite på.

  • bundy

    Såg ett avsnitt av “Våra värsta år” där Al Bundy säger: “They sicced dogs after me” vilket översätts som “Dem sjuka hundar efter mig”!
    Ja det blev ju en intelligent mening på svenska.

  • Johan Löwgren

    “Pillerpoppande” är väl också en översättningsmiss? Det borde nog heta något i stil med “kraftigt pillermissbrukande”?

    Johan

  • Johan Löwgren

    Till Vic Mackey.
    Al Bundy var en amerikansk seriemördare.

    Johan.

  • Rasmus

    Nix, Al Bundy är en karaktär i “Married… with Children.” Du (och antagligen de i The Shield) tänker på Ted Bundy, som ju faktiskt var en Amerikansk seriemördare.

  • Johan Löwgren

    Hoppsan! Ber om ursäkt!!!!!! Naturligtvis var det Ted.
    Hjärnsläpp…..Har jobbat 14 timmar, lite seg i huvudet.

    Johan

  • Guilty Bystander

    Hej jag kommer också ihåg detta fan va kul det var. Borde kulturminnesmärkas och inte få ändras… :-D

  • Anonym

    grazed, not graced…

  • Jossan

    Tack för ett bra inlägg! Jag tänkte på detta häromdagen, jag stör mig ofta på översättningsmissar – oftast att de helt enkelt översätter fel siffror – de säger “five” och ändå står det “fyra” på svenska. I fredags gick “School of Rock” och när en karaktär pratar om rökmaskiner och säger “that means dry ice” är det översatt till “det betyder torra ögon”. Visst – det uttalas likadant, men i sammanhanget blir det fel – även om röken kanske ger lite torra ögon. Dags för lite bättre kontroll på våra översättare!

  • Nox

    Nej tack. För de av oss som har mindre hörselproblem bifogar texterna den lilla hinten som behövs för att vi ska förstå vad det pratas om. Om det nu blir fel några gånger så uppvägs det av hur många gånger man faktiskt hjälps av det. Men att KUNNA ta bort texterna om man vill kan jag hålla med om att det vore bra. (Samt att kunna lägga till textning på svenska program ¬_¬ Man hör ju ingenting!)

  • LLJ

    Har vid ett tillfället sett en översättning i samband med en tågolycka med ånglok där “the fireman was killed” (eldaren dödades) översattes med brandmannen dödades.

  • MacLixom

    Några axplock:
    Layman -> Jurist (SVT).
    Barbed rod -> Barberarstång (!?) (TV6).
    Gravity -> Graviditet (TV6).

  • Annsofi

    Ett avsnitt av Veronica Mars på SVT:
    Veronica har en hund som heter Backup.
    Hennes pappa: “Bring Backup”
    Översättning “Var försiktig”

  • Nån

    “Dead giveaway” skulle jag aldrig ha översatt till “dödsgåva” utan till “dödligt avslöjande”, sen dessutom se till sammanhanget i avsnittet/filmen i just den situationen som det sägs också.

    Är också så j-lva trött på översättningsmissar. Borde nog ta jobb som översättare själv, de kan ju inte kräva någon hög utbildninga om de som jobbar med det inte kan översätta ordentligt och då i så fall har en hög utbildning, (i engelska).

  • Pen

    Tack tack tack. Äntligen säger någon något om den dåliga översättningen. hur många gånger har man inte sett att dom helt förstört innebörden, t.ex. repliken är “that is why he could NOT be the killer” och dom skriver “det är därför han ÄR mördaren”. Jag skulle vilja vet vad som behövs för att få jobbet som översättare, räcker det med Godkänt i Allmän Engelska :-) det finns så mycket att säga om den dåliga översättningen, men jag måste oxå säga att det inte bara förekommer i sverige, har bott utomlands i över 10 år och det förekommer i andra länder oxå. men dom kan väl åtminstone få siffror rätt, eller. tack tack

  • Tobbe

    Hörde för länge sedan på radio om någon översättare som måste ha haft riktikt tråkigt på jobbet. “I will never be the same” hade nämligen översatts med “Jag vill aldrig bli en same”. ;p

    Jag har alltså inte sett det här själv, bara hört det och det tros som sagt att översättaren i brist på något att göra skulle skoja lite med sig själv, varpå han glömde att ändra tillbaks texten… :S

Annons:

  • Senaste inläggen

  • Kategorier

  • Bloggare

    Powered by Authors Widget
  • Bloggtoppen.se
RSS

Senaste från Expressen

TV-nyheter från Expressen:

Se sport live på webben

Se din favoritsport direkt på C SPORTS

Senaste från Weird Science

Blogg: Fjärrkontrollen

the_diff: 617
 
Annons
Annons
Annons
the_diff: 616